詩編 第3編(1)
主よ、それでも
あなたはわたしの盾
“フランシスコ会訳ではここを、
「しかしヤーウェよ あなたこそわたしの生涯の主」と訳しました。”by雨宮神父
***
<今日のポイント>
「盾」が「生涯の主」、「わたしの栄え」が「栄えある御者(おんもの)」…?
え〜そんな!!全然違う言葉に聞こえます。
でも、どちらも同じ言葉から訳されているとのこと。
一体どうして、こんな訳の違いが生まれるのでしょうか?
旧約聖書のこころ―詩編―(再)
雨宮 慧(カトリック・東京教区司祭、上智大学神学部名誉教授)
5 詩編 第3編(1)
聴取期限5/15
(約22分)